giovedì 14 ottobre 2010

[ddha sira]

[Ddha sira]
canto di tradizione orale

Ddha sira ‘nde passài te ‘nna patula / E ‘ntisi le ranocchiule[1] cantare:
Lu rusciu te lu mare e’ tantu forte / La figghia te lu rre se tàe alla morte
Iddha se tàe alla morte e ièu alla vita / La figghia te lu rre se sta ‘mmarita[2]
Iddha se sta mmarita e ièu me ‘nzuru[3] / La figghia te lu rre porta lu fiuru
Iddha porta lu fiuru[4] e ièu la parma[5] / La figghia te lu rre se ‘ndàe alla Spagna
Iddha se ‘ndae alla Spagna e ièu in Turchia / La figghia te lu rre e’ la zzita mia.

Ddha sira ‘nde passài te ‘nna patula
E ‘ntisi le ranocchiule cantare:
Lu rusciu te lu mare e’ tantu forte

Quella sera passai da una palude / e sentii le rane che cantavano:
il rumore del mare è molto forte

Azioni dell’uomo, voce narrante:

Iddha se tàe alla morte e ièu alla vita
Lei muore ed io vivo

Lei muore perché va in Spagna a sposare un uomo che non ama, io vivo perché vado a combattere (e morire) in Turchia nel nome di Cristo

Iddha se sta mmarita e ièu me ‘nzuru
Lei sta prendendo marito io sto prendendo moglie

Esplicativa della prima azione

Iddha porta lu fiuru e ièu la parma
Lei porta il fiore (della verginità) ed io la palma di chi va a morire puro

Iddha se ‘ndae alla Spagna e ièu in Turchia
Lei parte per la Spagna, paese “cattolicissimo”, io in Turchia
Azioni della donna (cantate dall’uomo):

La figghia te lu rre se tàe alla morte
La figlia del re va a morire (s'ammazza)

La figghia te lu rre se sta mmarita
La figlia del re si sta sposando

La figghia te lu rre porta lu fiuru
La figlia del re arriva “pura” all’altare

La figghia te lu rre se ‘ndàe alla Spagna
La figlia del re parte per la Spagna


La figghia te lu rre e’ la zzita mia
La figlia del re è comunque la mia fidanzata







[1]            Ranocchiule: sono le rane, ma non solo. In dialetto (o meglio in “codice”) sono così identificate anche le donne abbandonate dal marito o quelle grasse e brutte. In questo caso si possono immaginare delle donne che intonano un canto di dolore, mentre lavano i panni, al calar del sole, nei pressi dello stagno, ricordando e sperando che torni il marito partito al di là del mare per combattere la causa cristiana.
[2]            Maretare: prendere marito.
[3]            ‘Nzurare: prender moglie, in questo caso la morte. Da uxorem ducere.
[4]            Purtare lu fiuru: portare il fiore, sta ad indicare la verginità conservata della donna quando arriva all’altare.
[5]            Purtare la parma: portare il ramo della palma, di solito lo porta chi va a morire giovane e quindi “puro”, l’usanza è ancora oggi conservata in alcuni paesi del Salento.  La palma può essere anche sostituita, nella domenica delle palme, al momento della benedizione, da un ramoscello di ulivo.

Nessun commento:

Posta un commento