All’amicu
Achille Roberti
Achille, se idi sti iersi mei
de vera puesia nu anu lu senu,
o te ba dduni puru a certi punti,
ca comu prima nu mme portu buenu,
nu ccurpu ieu, Achille, ete la musa
ca de nn’annu qua mera m’ha lassatu!
Mo te cuntu lu fattu comu passa
ci cuerpu senza arma aggiu restatu.
Comu l’anima campa cu l’amore,
comu ole lu cuerpu lu mangiare;
cussì se uei cu tie stescia la musa
de mieru fissu fissu l’ha dacquare.
E pe stu fattu fena a tiempu rretu
lu mieru, Achille, lu beìa ieu puru;
ma de ce biddi ccerte cucurùzzule,
la mandài a ddu paise e fici giuru.
Percomu ca n’ìa natu nnu piccinnu,
nn’amicu cu llu edimu ni nvitau,
e nnui de unita tutti quanti scemmu
doppu ci de attisciare lu spicciau.
Standu ddai te pueti fecurare
comu de mieru ni ncasciammu tutti
e quandu fattu tardu, ni nde scisemu,
scangiare ni putì cu tante utti.
Dimme, ha misa mai una a nnanti l’autra
ritte tise le carte de sciucare?
Una ci nci nde tecchi, l’autra bucca
pe modu ca una l’autra s’ha buccare?
Cussì dda sira quandu foi allu scindere!
Papa Ntoni scendìa lu nanti, nanti,
e deretu l’Ernestu, e poi lu Emiliu,
lu Dunatu, e de retu tutti quanti,
ieu sta tenìa lu razzu de Don Diecu
ca percè cchiù de tutti jutu ulìa,
e l’Eduardu poi de l’autra parte
lientu, lientu pe giacca lu tenia.
Nu picca de suspettu lu tenìamu,
ca cu lli mbriachi cce ssu’ cose rade?
Quandu pigghia Don Diecu a ba scenucchia
e cadde come corpo morto cade![ii]
Cade Don Diecu e me nde tira a mie;
casciu ieu e te buccu lu Dunatu,
lu Dunatu, l’Emiliu e poi l’Ernestu,
e quisti Papa Ntoni anu buccatu!
Lu Eduardu retaa: -cosa de nienti!-
E Papa Ntoni: -no, su cose rosse!-
Lu Emiliu retaa: -Matonna, iutame!-
E llu Dunatu: -m’aggiu rutte l’osse!-
La capu de l’Ernestu s’ìa perduta:
sulu li pieti all’aria scumpassaa!
-Cce ha successu? Bu iti fattu dannu?-
lu patrunu de subra nu retaa.
Comu se isse passatu nu zzunfiune!
Quante nde face ddu cazza de ursulu!
A Don Diecu decianu: -uei te ausamu?-
-Soti, gnernò, su buenu e mme ausu sulu.-
E stia curcatu a nterra! nci ose certu
cchiù de nn’ura llu pòzzanu intesare,
e poi lu zueppu tira lu struppiatu,
sutta razzu ne l’ibbera purtare.
De cce biddi cussine, fici giuru
mieru cu nde biu, e poi la musa
de ddu mumentu stessu me lassau,
ca ete comu fimmena ngurdiusa.
Eccu cce bete ca sti iersi mei
moi de vera puesia nu anu lu senu,
eccu, eccu percene a ccerti punti
cchiù comu prima nu mme portu buenu!
_______________________
Riduzione in lingua italiana: La musa
e i capitomboli
Achille,
se noti questi miei versi non suonano come poesia, ti accorgi che in
alcuni punti, non poeto come prima, // non è colpa mia, Achille, bensì
della musa che, da un anno a questa parte, mi ha abbandonato! Ora ti racconto
come avvenne che rimasi come corpo senza anima [ci cuerpu senza arma aggiu restatu]. // Come l’animo vive d’amore, come il corpo ha bisogno di mangiare;
Così, se vuoi che la musa sia con te, di vino, sempre, la devi annacquare. //
Per questo, fino a qualche tempo addietro, anche io, Achille, Bevevo il vino;
ma da quando vidi alcune capriole… lo mandai a quel paese e feci giuramento (di
non berne più, ndr). // Siccome era
nato un bambino, un amico ci invitò a vederlo e noi, tutti insieme, andammo, non
appena lo battezzò [attisciare=battezzare]
// stando lì, puoi immaginare, come ci riempimmo tutti di vino… (tanto che, ndr) quando a tarda sera scendemmo, ci
potevi scambiare per botti. // Dimmi, hai mai provato a mettere in piedi, una
davanti all’altra, le carte da gioco? Se ne tocchi una, cade anche la
successiva, e così che l’un l’altra cadono? // Così quella sera, quando stavamo
scendendo! Don Antonio era il primo e, dietro, Ernesto e, ancora, Emilio,
Donato e a seguire tutti quanti, // io tenevo sottobraccio Don Diego, perché
necessitava aiuto più degli altri e, dall’altro lato, Eduardo, debolmente, lo
teneva per la giacca. // Un po’ di timore (che cadesse) l’avevamo, accadono
forse di rado queste cose, con gli ubriachi? Ad un certo punto Don Diego
s’inginocchia, e cadde come corpo morto
cade! // Cade Don Diego e mi trascina; cado io e spingo Donato, Donato
Emilio, e poi Ernesto e questi Don Antonio hanno fatto cadere! // Edoardo (che
stava sopra) diceva: “è roba da poco!”, E Don Antonio ribatteva: “no, no, son
cose gravi!”, Emilio gridava: “Madonna aiutami!”, E Donato: “mi son rotte le
ossa!” // La testa di Ernesto s’era persa, si vedevano solo i piedi che si
muovevano in aria, il padrone di casa chiedeva: “vi siete fatti male?” // Come
se fosse passato un forte vento! Quante ne combina quella brocca! A Don Diego
dicevano: “Ti alziamo?” “Fermi, signorno”, rispondeva, “sto bene e riesco a
sollevarmi da solo” // E intanto stava steso a terra, ci volle più di un’ora
per poterlo alzare, e poi uno aiuta l’altro (lett.: lo zoppo aiuta lo storpio, ndr), lo dovettero portar via
sottobraccio. // Da quando vidi quella scena giurai di non bere più vino, e la
musa in quello stesso istante m’abbandonò, poiché è come donna avida. // Ecco
dunque perché questi miei versi non suonano poetici, ecco spiegato il perché,
in alcuni punti, appaiono scomposti rispetto alle mie precedenti poesie.
[i] La musa e i
capitomboli, tratta da Scrasce e gesurmini – nella sezione
“Scrasce” – (ediz. 1892), questa composizione prende spunto da un fatto
realmente accaduto a Cavallino e del quale evento lo stesso De Dominicis è
stato protagonista. È stata pubblicata anche in Pietru Lau, Farfarina e Piripiernu, a cura di Federico Capone. Giuseppe
De Dominicis/Capitano Black, "Pietru Lau, Farfarina e Piripiernu. Raccolta
antologica di brani più o meno conosciuti", a c. di Federico Capone,
Capone Editore 2011
[ii] È una
parafrasi dantesca: «E
caddi come corpo morto cade» (Inf. Canto V, v. 142). Si veda a proposito delle
parafrasi e riprese dantesche il seguente link: Note
su parafrasi e riprese dantesche in Lu nfiernu, di Giuseppe De Dominicis aka
Capitano Black (su sataterra.blogspot.com)
cucuruzzule!
RispondiElimina